Услуги Профессионального
Переводчика в Испании
Наше бюро переводов предлагает своим клиентам весь спектр услуг по письменному и устному переводу на испанский и русский языки, как российскими переводчиками, так и носителями языков. Мы переводим экономические, юридические, финансовые и личные документы, осуществляем технический перевод, перевод медицинской документации, художественных и научных текстов, перевод сайтов.
Устные переводчики бюро переводов выполняют последовательные и синхронные переводы на мероприятиях самого различного уровня: от сопровождения иностранных гостей по городу до переводов на международных конференциях. Бюро переводов также оказывает услуги по нотариальному заверению переводов, услуги по проставлению апостиля и легализации документов.
Сотрудники бюро переводов - высококвалифицированные переводчики, лингвисты и филологи, имеющие не только профильное образование, но и дополнительные специализации в различных областях экономики, юриспруденции, науки и техники. В работе над заказом всегда принимает участие переводчик-специалист в данной предметной области, а также литературный, и, если требуется, технический редактор.
Такая двухуровневая система проверки переводов является дополнительной гарантией того, что заказ будет выполнен профессионально и качественно. Современное программное обеспечение агентств переводов, отработанная система взаимодействия между менеджерами и переводчиками позволяет бюро переводов выполнять заказы максимально оперативно. Наши клиенты всегда могут быть уверены, что получат заказанный перевод строго в оговоренные сроки.
Перечень услуг:
• перевод текста с испанского на русский (украинский);
• перевод текста с русского (украинского) на испанский;
• синхронный перевод с русского на испанский;
• синхронный перевод с испанского на русский;
• последовательный перевод с испанского на русский;
• последовательный перевод с русского на испанский;
• технический перевод - перевод технической документации.
• медицинский перевод - перевод медицинской документации.
• нотариальная заверка документов при необходимости;
• редактирование и целевая адаптация текстов;
• другие Ваши желания и предложения будут незамедлительно рассмотрены.
Тематика переводов:
2. Страхование. Инвестиции. Недвижимость.Законодательство. Контракты.
3. Медицина. Здравоохранение. Медицинское оборудование. Документация.
4. Психология. Продукты питания. Пищевая промышленность.Социология. Этика.
6. Промышленное производство.Сельское хозяйство. Окружающая среда.
7. Образование. Педагогика. Свидетельства. Дипломы. Лицензии.
Наша философия и принципы:
• Максимальное соблюдение отраслевой терминологии
• Естественный стиль изложения без отклонения от содержания оригинала
• Учет грамматических и орфографических норм
• Неукоснительное выполнение обязательств по срокам
• Конфиденциальность
• Система контроля качества
• Работа с любыми форматами документов
• Оформление перевода в соответствии с требованиями заказчика
• Доступность цен и удобные системы оплаты
• Каждому заказу - внимание в расчете на долговременное сотрудничество
• Консультации и рекомендации по ходу и после выполнения работ.
Устный перевод.
Устный перевод необходим как при деловых встречах, так и при неформальных прогулках по городу с зарубежными партнерами. Мы предлагаем Вам услуги переводчиков, обладающих не только большим опытом устных последовательных переводов, но и конкретной специализацией (экономика, юриспруденция, банковской дело, техника).
Профессиональный переводчик обеспечит удачную коммуникацию, взаимопонимание, полную и точную передачу информации во время переговоров, встреч, конференций, презентаций, выставок и других мероприятий. Обращаем Ваше внимание на то, что услуги устного переводчика необходимо заказываться минимум за два дня до планируемого мероприятия.
Последовательный перевод.
Последовательный перевод является разновидностью устного, при котором переводчик улавливает оригинальный текст в аудио форме, а в устной форме воспроизводит свой вариант перевода. Последовательный перевод следует после того, как оратор закончил небольшую часть своей речи, но при этом деятельность переводчика строго ограничена некоторыми временными рамками, зависящими от индивидуального темпа речи того же оратора.
Переводчик должен уметь очень быстро анализировать иностранную речь и быстро облекать ее в родную языковую форму, не затрачивая дополнительное время на подбор необходимых слов и фраз. Соответственно, единовременное восприятие отдельных слов и предложений оригинального текста не позволяет впоследствии исправлять допущенные в процессе перевода ошибки.
Существует такое понятие последовательного перевода, как линейный перевод. С наибольшей частотой такой вид перевода используется на ознакомительных экскурсиях. Параллельно с речью оратора можно вести краткую запись основных тезисов текста. Особенно неплохо записывать даты, имена и различные названия, все то, что тяжело хранить в памяти. Методика последовательного перевода хороша для сопровождения деловых переговоров и различных подобных мероприятий, связанных с соблюдением протокола.
Какие же языковые сложности могут встретиться на пути устного переводчика, специализирующегося на последовательной системе перевода?
1. Античные фразеологизмы – совершенно по-разному трактуются у различных народов. Переводчик должен быть способен вовремя распознать и проанализировать эмоциональную, стилистическую и культурную окраску исторического текста и спроецировать его на возможности языка перевода. Фразеологизмы почти никогда не соответствуют их фактическому переводу на иностранный язык, но всеравно охотно используются при переводах.
2. Обязательно, чтобы каждое слово в предложении находилось в строгой синтаксической очередности и особой грамматической форме. Этот структурный порядок передает правильное содержание сказанного. В ведомстве переводчика остается выбор способа, которым будет передаваться значение грамматических и структурных форм.
3. Использование в текстах стилистических единиц. Ярким представителем такой текстовой единицы является метафора. Именно при переводе метафор случаются расхождения в их ассоциативном восприятии со стороны представителей различных культур. Многие метафорические фразы переводятся абсолютно дословно, а многие нуждаются в замене образов.
Несомненно то, что все, сказанное выше, подтверждает трудности устного последовательного перевода. Благоприятный исход протокольного мероприятия зависит не только от организаторов, но и от профессиональных переводчиков.
Высокий статус квалифицированного мастера перевода отразится и на престиже самого организатора мероприятия. Чтобы переводчик был готов к выполнению задания, необходимо позволить ему ознакомиться с текстовыми материалами по тематике выступления. Высочайший уровень владения собственным языком и глубокие познания в профессиональной сфере – главные атрибуты последовательного перевода.
Легализация документов – апостиль.
Апостиль, слово, пришедшее из английского языка. Это высшая форма легализации документа, то есть документ, имеющий апостиляционный штамп (апостиль) будет принят законодательством другого государства, как документ, имеющий подлинную подпись, печати, скрепляющие документ. Статус лица, подписавшего документ, имеющий апостиль, считается внушающим юридическое доверие.
Легализация – это обязательная процедура для документов, которым желают придать юридическую силу на территории иностранных государств, при этом апостиль – это максимум доверия, которое можно придать документу, как российскому за границами государства, так и зарубежному на территории России. В апостилировании не нуждается ряд документов, для которых предусмотрен другой способ легализации. Апостиль не проставляют на коммерческих документах (инвойсах, договорах, коносаментах), распределяющих товары и другой, связанной с внешнеэкономической деятельностью, документации.
Легализация документов - это подтверждение и заверение подлинности документов, составленных на территории одного государства, для приобретения документами юридической силы на территории другого государства. Такая процедура необходима для документов, если Вы планируете использовать данные документы в другой стране. Например, вы планируете эмигрировать, устроиться на работу за рубежом, поступить учиться или заключить брак, Вам могут потребоваться российские документы, такие как справка о семейном положении, диплом или информация о трудовом стаже.
Для того чтобы такие документы принимались к рассмотрению и имели аналогичную юридическую силу как на территории Российской Федерации, необходима легализация документов. Существуют документы, для которых легализация документов не требуется, к таким относятся паспорт, или иной заменяющий его документ, документы, относящиеся к таможенным операциям или коммерческим, так же счета, документы на экспорт товара, таможенные декларации и другие. Так же легализация документов не требуется, если такое условие не выдвигает учреждение, в которое Вы предоставляете документ, или если документ предоставлен в страну, с которой Российская Федерация ранее заключила двухсторонний договор.
Легализация документов не осуществляется в случаях, если документ может нанести своим содержанием ущерб интересам Российской Федерации или противоречит законодательству Российской Федерации. Так же необходима легализация иностранных документов, предоставляемых в учреждения Российской Федерации. Нотариальное заверение копии иностранных документов или перевод может быть осуществлен в нотариальных конторах Российской Федерации если пройдена легализация документов в установленном законодательством порядке.
Легализация текстов это подтверждение подлинности текстов и придание им такой же юридической силы на территории другого государства, какую они имеют в стране происхождения. Легализация текстов выполняется сотрудниками специализированной компании, в процедуре принимают участие грамотные лингвисты и переводчики. Легализация документов должна производиться в соответствии с законами страны, куда данные документы в последствии будут предоставляться. Легализация текстов может осуществляться двумя способами - легализация документов апостиль или Консульская легализация.
Легализация документов об образовании.
Если гражданин Российской Федерации планирует получить образование или устроиться на работу в Испании, ему может понадобиться предоставить информацию о полученном образовании на территории Российской Федерации. Легализация документов об образовании так же может быть необходима для граждан, получивших образование за границей, и имеющих необходимость предоставить соответствующие документы в учреждения на территории Российской Федерации.
Легализация документов об образовании производится в виде копий, заверенных нотариально, если не предусмотрено иное. Легализация текстов об образовании осуществляется в несколько этапов. Необходима нотариально заверенная копия документа об образовании. Удостоверение подлинности подписи и печати нотариуса Министерством Юстиции.
Подтверждение МИДом страны, где был выдан документ об образовании, в подлинности печати Министерства Юстиции, а так же подписи должностного лица.
И, в заключении, легализация текстов об образовании в консульстве государства, где они планируются использоваться. Но это не единственный способ легализации. Так же легализация документов об образовании может быть выполнена путем проставления штампа апостиль, в случае принятия страной, для которой необходима легализация, многостороннего соглашения Гаагской конвенции.
Технический перевод документов.
Что такое технический перевод?
Не смотря на всё разнообразие видов и типов переводов, по своей сути все переводы делятся на две большие группы: технический перевод и художественный перевод. Каждое из этих направлений имеет свою специфику и требует глубоких знаний иностранного языка. Технический перевод - это перевод описаний технологических процессов, различной литературы, связанной с той или иной техникой или оборудованием. К техническому переводу относят перевод инструкций, методических материалов и правил. Можно сказать, то технический перевод – это перевод различных профессиональных текстов, написанных специалистами определенной отрасли.
Переводчик, выполняющий технический перевод, должен обладать специальными знаниями в той области, к которой относится оригинал. Его цель – подготовить профессиональный технический текст на языке, который будет понятным специалистам этой сферы. При этом технический перевод обязывает выбрать единственно правильный в данном случае термин. Быстрое развитие техники и технологий на западе привело к появлению новых зарубежных терминов и определении. При наличии таких терминов в оригинальном тексте переводчик, осуществляя технический перевод, должен провести целую исследовательскую работу, чтобы новые технические понятия, которые вообще не описаны в русском языке, не потеряли своего первоначального смысла.
Иногда в такой ситуации даже приходится связываться со своими зарубежными коллегами, чтобы технический перевод был одновременно и точным, и понятным русскоговорящим специалистам. Если технический перевод выполняется в бюро переводов, то в большинстве случаев для этой работы привлекается несколько специалистов, в их числе технические консультанты, корректоры и редакторы. Можно сказать, что качественный технический перевод – это часто результат коллективного труда. Очень редко встречаются специалисты, которые способны выполнить технический перевод самостоятельно.
Технический перевод используют для:
- спецификаций и отчетов различных служб;
- чертежей и сертификатов;
- научных и инженерных трудов;
- инструкций по наладке и эксплуатации оборудования;
- сопроводительной документации к программным продуктам;
- иностранных ГОСТов;
- нормативных актов;
- стандартизирующей документации.
Только технический перевод такого рода документов позволит без искажения передать их истинный смысл. Технический перевод – это инструмент для обмена технической и научной информацией между специалистами, которые говорят на разных языках. К техническому переводу трудно применить понятие качества, так как технический перевод по своему определению не допускает ошибок и неточностей.
Технический перевод осуществляется исключительно специалистами высокого уровня, обладающими всеми необходимыми отраслевыми знаниями. Технический перевод выполняется в строгом научно-техническом стиле, которому отличается точностью, лаконичностью, безликостью и отсутствием эмоций.
Список отраслей, для которых чаще всего требуется выполнить технический перевод:
- гражданское и промышленное строительство;
- автомобилестроение;
- авиационная промышленность;
- сельскохозяйственная техника;
- деревообрабатывающая промышленность;
- металлургия;
- точное машиностроение и приборостроение;
- тяжелое машиностроение;
- коммуникации, вентиляция, прокладка кабелей;
- энергетика;
- нефтедобыча и переработка нефти;
- геологоразведочное оборудование и буровые установки;
- судостроение.
Содержать штатного переводчика фирмам малого и среднего бизнеса не целесообразно. Так же не выгодно иметь собственного переводчика и крупным компаниям, в которых необходимость перевода возникает не часто. Просто сотрудник, который знает иностранный язык, не сможет выполнить технический перевод. В этом случае оптимальным решением будет обратиться в бюро переводов за квалифицированной помощью.Технический перевод, как один из самых сложных видов переводов, лучше доверить профессионалам бюро переводов.
Перевод документов для посольства существенно отличается по своей специфике от перевода текстов литературных или технических. Перевод документов для посольства в свою очередь является документом, имеющим юридическую силу, и включает в себя легализацию документов. То есть, перевод текстов для посольства подразумевает проставление апостиля или консульскую легализацию. В такой набор документов могут входить: контракты, документы на автомобиль, перевод текстов для посольства всех видов и любого уровня сложности, включая нотариальный перевод.
В отдельных случаях, перевод текстов для посольства может содержать перевод телефонных переговоров и личной переписки, нотариальный перевод диплома, все виды свидетельств, нотариальный перевод паспорта или перевод текстов для посольства об образовании, справки с места работы, а также нотариальный перевод с английского языка.
При работе с переводами документов для посольства требуется особенно тщательное соблюдение точности и качества переводов, ведь любая ошибка в переводе может повлечь за собой нарушение на межгосударственном уровне. Перевод текстов для посольства должен быть оформлен по всем правилам, а, соответственно, на них обязательно должен стоять апостиль, что означает, что документы легализированы. Лишь в таком случае вы сможете завершить оформления документов и покинуть родную страны.