Присяжный перевод

Официальный перевод

Перевод дипломов

Апостиль и легализация

Бизнес переводчик

Литературный перевод

Нотариальный перевод

Справки о несудимости

Присяжный перевод

Официальный перевод

Перевод дипломов

Апостиль и легализация

13:24, 21.11.2024

Последовательный перевод



Последовательный перевод представляет собой переговоры, в которых переводчик озвучивает переведенный текст во время пауз, которые время от времени делает выступающий.

В момент выступления переводчик мысленно переводит текст и выстраивает фразу, а затем во время перерывов в речи выступающего произносит ее. Справиться с устным переводом может только высококлассный специалист, который прошел особую подготовку и обладает необходимым опытом и уверенностью в своих силах.

Последовательный перевод востребован на мероприятиях с небольшой аудиторией: при пуско-наладочных работах на промышленных площадках, при бизнес-переговорах. Сюда также относятся услуги также гида-переводчика во время экскурсий. Понятно, что переводчик во время устного последовательного перевода мобилен, чего не скажешь об услугах переводчика-синхрониста.

Надо отметить, что стоимость устного перевода данного вида гораздо ниже, чем на синхронный перевод, и причин этому несколько. Как правило, для ведения последовательного перевода достаточно присутствие лишь одного переводчика, нет необходимости заказывать специальное оборудование и помещение.

Переложение речи с одного языка на другой — ответственный процесс, требующий определенного набора профессиональных знаний и навыков. Специалист, занимающийся переводом переговоров, должен быть подготовлен на высшем уровне.

Работа с письменными документами дает возможность использования необходимых справочных материалов, а также обращения за консультациями к более квалифицированным коллегам или носителям языка. Переложение устной речи на другой язык — процесс гораздо более сложный: знания переводчика должны быть идеальными. Такой перевод называется последовательным и имеет ряд особенностей.

Выступление на переговорах с использованием технологии последовательного перевода — это своего рода дуэт оратора и переводчика. Выступающий делает смысловые паузы, тем самым предоставляя переводчику возможность повторения сказанной фразы, но на другом языке.

Технология последовательного перевода преимущественно используется на выступлениях перед небольшими аудиториями, на переговорах с ограниченным количеством участников. Она также применяется при отсутствии возможности последовательной предварительной подготовки к выступлению или переговорам

В процессе устного последовательного перевода переводчик превращается в полноценного участника мероприятия. Необходимо отметить, что одних профессиональных знаний недостаточно для осуществления качественного перевода переговоров. Переводчик должен обладать еще и навыками грамотного самопредставления, личным обаянием и знанием основ делового этикета.

Устный последовательный перевод является одним из наиболее сложных видов перевода. Это связано, в первую очередь, с ограниченностью времени на процесс и отсутствием справочной информации. Другая трудность заключается в устном последовательном переводе фразеологизмов.

Такая необходимость часто возникает у переводчика, если проводятся переводы переговоров с представителями разных культур. Прямой последовательный перевод фразеологизмов недопустим, так как это приводит к потере смысла высказывания, вследствие чего перед специалистом ставится непростая задача: осуществить быстрый устный последовательный перевод переговоров без искажения сути высказывания.

Высокая ответственность предусматривает жесткие требования к уровню подготовки профессионалов устного последовательного перевода, их общей эрудированности и обширности знаний.


Что такое последовательный перевод?


При этом виде перевода выступающий и переводчик говорят по очереди.

Закончив мысль, докладчик делает паузу, во время которой переводчик озвучивает изложенную информацию на требуемом языке.
 

Сколько переводчиков используется при этом виде перевода?

Как правило, один переводчик — один язык.
 

На каких мероприятиях используется?

Этот вид перевода используется на следующих и подобных мероприятиях:

 *   деловые-встречи;
 *   телефонные переговоры;
 *   телеконференция;
 *   презентация;
 *   пресс-конференции;
 *   сопровождение;
 *   ассистирование;
 *   экскурсия;
 *   тренинги;
 *   при проведении аудита предприятия;
 *   при наладке оборудования


Как подбирается переводчик на мероприятие?

Определяя кандидатуру переводчика для конкретного заказа, мы учитываем тематику, специфику и длительность проекта, место проведения и другие немаловажные факторы. Все наши переводчики, работающие в сфере последовательного перевода, специализируются по тематическим направлениям (экономика, юриспруденция, медицина и другие) и готовы помочь Вам в решении задач любой сложности.

Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.


Мероприятия, обычно осуществляемые с помощью последовательного перевода

  *  Деловые переговоры
  *  Телефонные переговоры
  *  Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников
  *  Брифинги, пресс-конференции
  *  Презентации, выставки
  *  Фуршеты, праздничные мероприятия
  *  Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста
  *  Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций
  *  Судебные заседания, допросы иностранных граждан, любые нотариальные действия с участием иностранных граждан


Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным

  *  Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия.

  *  Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций.

  *  У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах).

  *  Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов.


Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным

  *  Из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени

  *  Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык

  *  Ограниченное число участников мероприятия



Página en Español

Javier Saavedra Abogados

Адвокат в Испании

Украинский переводчик

Адвокат в Испании

Экстрадиция из Испании

Previsión Legal Abogados

Календарь

«  Ноябрь 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

Статистика

Статистика

Rambler's Top100
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
image

María Sánchez Puig

Присяжный переводчик МИД Испании. Переводчик Испанской Королевской Семьи и Правительства Испании.

Подробнее...
image

Присяжные переводчики

Здесь Официальный список МИД Испании включающий всех практикующих присяжных переводчиков на 2011 год.

Подробнее...

Консультации On - Line

  • Консультации On - Line Вы можете воспользоваться Формой Обратной Связи для первой бесплатной экспресс консультаций, записаться на приём к переводчику, узнать о стоимости услуг и т.д.
  • Консультации On - Line Мы будем рады ответить на все Ваши вопросы.