В момент выступления переводчик мысленно переводит текст и выстраивает фразу, а затем во время перерывов в речи выступающего произносит ее. Справиться с устным переводом может только высококлассный специалист, который прошел особую подготовку и обладает необходимым опытом и уверенностью в своих силах.
Последовательный перевод востребован на мероприятиях с небольшой аудиторией: при пуско-наладочных работах на промышленных площадках, при бизнес-переговорах. Сюда также относятся услуги также гида-переводчика во время экскурсий. Понятно, что переводчик во время устного последовательного перевода мобилен, чего не скажешь об услугах переводчика-синхрониста.
Надо отметить, что стоимость устного перевода данного вида гораздо ниже, чем на синхронный перевод, и причин этому несколько. Как правило, для ведения последовательного перевода достаточно присутствие лишь одного переводчика, нет необходимости заказывать специальное оборудование и помещение.
Переложение речи с одного языка на другой — ответственный процесс, требующий определенного набора профессиональных знаний и навыков. Специалист, занимающийся переводом переговоров, должен быть подготовлен на высшем уровне.
Работа с письменными документами дает возможность использования необходимых справочных материалов, а также обращения за консультациями к более квалифицированным коллегам или носителям языка. Переложение устной речи на другой язык — процесс гораздо более сложный: знания переводчика должны быть идеальными. Такой перевод называется последовательным и имеет ряд особенностей.
Выступление на переговорах с использованием технологии последовательного перевода — это своего рода дуэт оратора и переводчика. Выступающий делает смысловые паузы, тем самым предоставляя переводчику возможность повторения сказанной фразы, но на другом языке.
Технология последовательного перевода преимущественно используется на выступлениях перед небольшими аудиториями, на переговорах с ограниченным количеством участников. Она также применяется при отсутствии возможности последовательной предварительной подготовки к выступлению или переговорам
В процессе устного последовательного перевода переводчик превращается в полноценного участника мероприятия. Необходимо отметить, что одних профессиональных знаний недостаточно для осуществления качественного перевода переговоров. Переводчик должен обладать еще и навыками грамотного самопредставления, личным обаянием и знанием основ делового этикета.
Устный последовательный перевод является одним из наиболее сложных видов перевода. Это связано, в первую очередь, с ограниченностью времени на процесс и отсутствием справочной информации. Другая трудность заключается в устном последовательном переводе фразеологизмов.
Такая необходимость часто возникает у переводчика, если проводятся переводы переговоров с представителями разных культур. Прямой последовательный перевод фразеологизмов недопустим, так как это приводит к потере смысла высказывания, вследствие чего перед специалистом ставится непростая задача: осуществить быстрый устный последовательный перевод переговоров без искажения сути высказывания.
Высокая ответственность предусматривает жесткие требования к уровню подготовки профессионалов устного последовательного перевода, их общей эрудированности и обширности знаний.
Что такое последовательный перевод?
При этом виде перевода выступающий и переводчик говорят по очереди.
Закончив мысль, докладчик делает паузу, во время которой переводчик озвучивает изложенную информацию на требуемом языке.
Сколько переводчиков используется при этом виде перевода?
Как правило, один переводчик — один язык.
На каких мероприятиях используется?
Этот вид перевода используется на следующих и подобных мероприятиях:
* деловые-встречи;
* телефонные переговоры;
* телеконференция;
* презентация;
* пресс-конференции;
* сопровождение;
* ассистирование;
* экскурсия;
* тренинги;
* при проведении аудита предприятия;
* при наладке оборудования
Как подбирается переводчик на мероприятие?
Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки.
Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.
Мероприятия, обычно осуществляемые с помощью последовательного перевода
* Деловые переговоры
* Телефонные переговоры
* Семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников
* Брифинги, пресс-конференции
* Презентации, выставки
* Фуршеты, праздничные мероприятия
* Монтаж и настройка оборудования с участием иностранного специалиста
* Проведение экскурсий для зарубежных гостей, сопровождение делегаций
* Судебные заседания, допросы иностранных граждан, любые нотариальные действия с участием иностранных граждан
Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным
* Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия.
* Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций.
* У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах).
* Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов.
Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным
* Из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени
* Возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык
* Ограниченное число участников мероприятия