Присяжный перевод

Официальный перевод

Перевод дипломов

Апостиль и легализация

Бизнес переводчик

Литературный перевод

Нотариальный перевод

Справки о несудимости

Присяжный перевод

Официальный перевод

Перевод дипломов

Апостиль и легализация

04:19, 21.01.2018


Предоставляемые услуги


Мы выполняем последовательные и синхронные переводы на мероприятиях самого различного уровня: от сопровождения иностранных гостей на бизнес встречах до переводов на международных конференциях.

Наши переводчики - высококвалифицированные переводчики, лингвисты и филологи, имеющие не только профильное образование, но и дополнительные специализации в различных областях экономики, юриспруденции, науки и техники.

Наши клиенты всегда могут быть уверены, что получат заказанный перевод строго в оговоренные сроки.


Устный перевод.

Устный перевод необходим как при деловых встречах, так и при неформальных встречах с зарубежными партнерами.

Мы предлагаем Вам услуги переводчиков, обладающих не только большим опытом устных последовательных переводов, но и конкретной специализацией (экономика, юриспруденция, банковской дело, техника).


Профессиональный переводчик обеспечит удачную коммуникацию, взаимопонимание, полную и точную передачу информации во время переговоров, встреч, конференций, презентаций, выставок и других мероприятий.


Обращаем Ваше внимание на то, что услуги устного переводчика необходимо заказываться минимум за два дня до планируемого мероприятия.


Последовательный перевод.

Последовательный перевод является разновидностью устного, при котором переводчик улавливает оригинальный текст в аудио форме, а в устной форме воспроизводит свой вариант перевода.

Последовательный перевод следует после того, как оратор закончил небольшую часть своей речи, но при этом деятельность переводчика строго ограничена некоторыми временными рамками, зависящими от индивидуального темпа речи того же оратора.


Переводчик должен уметь очень быстро анализировать иностранную речь и быстро облекать ее в родную языковую форму, не затрачивая дополнительное время на подбор необходимых слов и фраз.

Соответственно, единовременное восприятие отдельных слов и предложений оригинального текста не позволяет впоследствии исправлять допущенные в процессе перевода ошибки.


Существует такое понятие последовательного перевода, как линейный перевод. С наибольшей частотой такой вид перевода используется на ознакомительных экскурсиях.

Параллельно с речью оратора можно вести краткую запись основных тезисов текста. Особенно неплохо записывать даты, имена и различные названия, все то, что тяжело хранить в памяти.


Методика последовательного перевода хороша для сопровождения деловых переговоров и различных подобных мероприятий, связанных с соблюдением протокола.

Чтобы переводчик был готов к выполнению задания, необходимо позволить ему ознакомиться с текстовыми материалами по тематике выступления.

Высочайший уровень владения собственным языком и глубокие познания в профессиональной сфере – главные атрибуты последовательного перевода.



Технический перевод документов.

Не смотря на всё разнообразие видов и типов переводов, по своей сути все переводы делятся на две большие группы: технический перевод и художественный перевод.

Каждое из этих направлений имеет свою специфику и требует глубоких знаний иностранного языка.


Технический перевод - это перевод описаний технологических процессов, различной литературы, связанной с той или иной техникой или оборудованием.

К техническому переводу относят перевод инструкций, методических материалов и правил. Можно сказать, то технический перевод – это перевод различных профессиональных текстов, написанных специалистами определенной отрасли.


Переводчик, выполняющий технический перевод, должен обладать специальными знаниями в той области, к которой относится оригинал. Его цель – подготовить профессиональный технический текст на языке, который будет понятным специалистам этой сферы.


При этом технический перевод обязывает выбрать единственно правильный в данном случае термин. Быстрое развитие техники и технологий на западе привело к появлению новых зарубежных терминов и определении.

При наличии таких терминов в оригинальном тексте переводчик, осуществляя технический перевод, должен провести целую исследовательскую работу, чтобы новые технические понятия, которые вообще не описаны в русском языке, не потеряли своего первоначального смысла.


Иногда в такой ситуации даже приходится связываться со своими зарубежными коллегами, чтобы технический перевод был одновременно и точным, и понятным русскоговорящим специалистам.

Только технический перевод такого рода документов позволит без искажения передать их истинный смысл.


Технический перевод – это инструмент для обмена технической и научной информацией между специалистами, которые говорят на разных языках.

К техническому переводу трудно применить понятие качества, так как технический перевод по своему определению не допускает ошибок и неточностей.

Технический перевод осуществляется исключительно специалистами высокого уровня, обладающими всеми необходимыми отраслевыми знаниями.


Технический перевод выполняется в строгом научно-техническом стиле, которому отличается точностью, лаконичностью, безликостью и отсутствием эмоций. Технический перевод становится всё более востребованным.

Это объясняется тенденциями развития бизнеса, которые в последние годы демонстрируют стремление компаний к выходу на международный рынок. Возникает острая необходимость в переводе деловой переписки и технической документации.


Подавляющую часть информации, которая нуждается в переводе, составляют узкоспециализированные материалы, технический перевод которых могут выполнить только специалисты. Содержать штатного переводчика фирмам малого и среднего бизнеса не целесообразно.

Так же не выгодно иметь собственного переводчика и крупным компаниям, в которых необходимость перевода возникает не часто.

Просто сотрудник, который знает иностранный язык, не сможет выполнить технический перевод. В этом случае оптимальным решением будет обратиться в бюро переводов за квалифицированной помощью.


Технический перевод, как один из самых сложных видов переводов, лучше доверить профессиональному переводчику.


Перевод документов для посольства.

Перевод документов для посольства существенно отличается по своей специфике от перевода текстов литературных или технических.

Перевод документов для посольства в свою очередь является документом, имеющим юридическую силу, и включает в себя легализацию документов. То есть, перевод текстов для посольства подразумевает проставление апостиля или консульскую легализацию.


В такой набор документов могут входить: контракты, документы на автомобиль, перевод текстов для посольства всех видов и любого уровня сложности, включая нотариальный перевод.

В отдельных случаях, перевод текстов для посольства может содержать перевод телефонных переговоров и личной переписки, нотариальный перевод диплома, все виды свидетельств, нотариальный перевод паспорта или перевод текстов для посольства об образовании, справки с места работы, а также нотариальный перевод с английского языка.

При работе с переводами документов для посольства требуется особенно тщательное соблюдение точности и качества переводов, ведь любая ошибка в переводе может повлечь за собой нарушение на межгосударственном уровне.

Перевод текстов для посольства должен быть оформлен по всем правилам, а, соответственно, на них обязательно должен стоять апостиль, что означает, что документы легализированы.




Página en Español

Javier Saavedra Abogados

Адвокат в Испании

Украинский переводчик

Адвокат в Испании

Экстрадиция из Испании

Previsión Legal Abogados

Календарь

«  Январь 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

Статистика

Статистика

Rambler's Top100
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
image

María Sánchez Puig

Присяжный переводчик МИД Испании. Переводчик Испанской Королевской Семьи и Правительства Испании.

Подробнее...
image

Присяжные переводчики

Здесь Официальный список МИД Испании включающий всех практикующих присяжных переводчиков на 2011 год.

Подробнее...

Консультации On - Line

  • Консультации On - Line Вы можете воспользоваться Формой Обратной Связи для первой бесплатной экспресс консультаций, записаться на приём к переводчику, узнать о стоимости услуг и т.д.
  • Консультации On - Line Мы будем рады ответить на все Ваши вопросы.