Синхронный перевод
Что такое синхронный перевод?
Синхронный перевод — это перевод, который осуществляется одновременно с речью докладчика. Считается самым сложным видом перевода и требует высочайшей квалификации специалиста.
Почему синхронный перевод выполняется со специальным оборудованием?
Оборудование позволяет звучать одновременно и речи докладчика и переводу.
Сколько переводчиков выполняют синхронный перевод? Почему?
Синхронный перевод, как правило, выполняют два (и более) переводчика, от которых требуется совершенное владение языком и понимание тематики перевода. Все наши переводчики-синхронисты специализируются в определенной области знаний, обладают большим опытом и имеют высокопрофессиональную подготовку.
Из-за огромной умственной нагрузки специфика перевода такова, что переводчики меняют друг друга каждые 15–20 минут.
Видно ли переводчика в зале?
Нет, не видно. Переводчики находятся в специальных звукоизоляционных кабинах вне поля зрения аудитории. При помощи специальной установки переводчик выполняет перевод, а участники мероприятия слышат его (через приемник) в наушниках.
На каких мероприятиях используется?
Этот вид перевода используется при проведении следующих и подобных мероприятий:
* презентации;
* круглые столы;
* симпозиумы;
* конференции;
* телеконференции;
* пресс-конференции;
* конгрессы;
* фокус-группы;
* тренинги;
* форумы;
* саммиты
Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода.
Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников (головных телефонов) и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе.
Во время перевода переводчик-синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.
Сама возможность синхронного перевода объясняется тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации. Кроме того, следует учитывать, что определённая часть информации всё равно не воспринимается слушателями.
Ввиду чрезвычайной сложности требует очень основательного длительного обучения; кроме того, осуществление синхронного перевода требует максимального умственного напряжения и поэтому возможность его осуществления доступна далеко не каждому.
Разновидности синхронного перевода
На практике наблюдаются три разновидности (варианта) синхронного перевода, которые относятся к разным видам перевода:
* синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.
* синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
* синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
К преимуществам синхронного перевода по сравнению с последовательным обычно относят следующие:
* Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.
* Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.
* Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.
* Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.
Недостатки
В то же время у синхронного перевода есть и отрицательные стороны:
* Стоимость синхронного перевода, как правило, выше по сравнению с последовательным переводом в силу более высоких ставок переводчиков-синхронистов и необходимости оплаты стоимости аренды специального оборудования.
* Необходимость привлечения как минимум двух-трёх переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия.
* Для синхронного перевода характерен значительно более высокий уровень потери информации и меньший уровень ее усвоения.
Непонимание различий между синхронным и последовательным переводом
Зачастую редко сталкивающиеся с необходимостью обеспечения перевода организаторы мероприятия не осознают принципиальной разницы между последовательным и синхронным переводом и когда заказывают переводчиков в переводческом агентстве, то говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются 2 синхрониста».
При этом на самом деле им нужны 2 квалифицированных переводчика для последовательного перевода перед небольшим числом участников, и никакой переводческой кабины вкупе со специальным оборудованием организаторы устанавливать не планируют.
Требования к переводчику-синхронисту
* свободное владение иностранным и родным языком.
* грамотная и фонетически хорошо артикулированная речь.
* богатый словарный запас в обоих рабочих языках.
* знание фонда устойчивых конструкций и клише и умение быстро находить их, то есть автоматизация языковых и речевых средств выражения.
* умение грамотно переводить как на родной, так и на неродной язык.
* быстрота реакции.
* хорошая оперативная память.
* умение сосредоточиться.
* умственная и физическая выносливость.
Практические рекомендации синхронному переводчику
* Сосредотачиваться на главном, отсеивая второстепенное, при необходимости записывать (цифру, научное понятие, фамилию, название организации).
* Иметь наготове набор стандартных реакций синхрониста на происходящее и отклонения от нормы (например: «Извините, переводчик не слышит / не понимает»).
Организация работы синхронных переводчиков
Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30, минут непрерывной работы.