Присяжный переводчик МИД Испании. Официальный переводчик Королевской Семьи Испании и Правительства Испании. Литературный переводчик. Она переводилала всех членов Королевской Семьи и всех премьер-министров Испании во время официальных визитов всех президентов Российской Федерации и республик СНГ.
Родилась в Харькове. Закончила Женевский Университет по специальности «Русская филология» и Мадридский Университет «Комплутенсе» - «Романская филология». Доктор Honoris Causa Российской Академии Наук, Отделение Языка и Литературы. Золотая медаль Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы.
Доктор филологических наук. Переводчик-синхронист. Член Международной ассоциации переводчиков-синхронистов. Литературный переводчик. Профессор Государственной школы иностранных языков. Мария Санчес Пуиг работает также переводчиком. Ей принадлежат переводы более чем 70-и художественных произведений.
Опубликовав Энциклопедию русской культуры, Словарь русских писателей XI—XIX веков, Классицизм и Русскую литературу в изгнании эти последние в фундаментальном труде История славянских литератур, Мария Санчес Пуиг внесла огромный и неповторимый вклад в распространении русской культуры в Испании.
Чем отличается присяжный переводчик в Испании от обычного переводчика?
Испанский присяжный переводчик обязательно проходит непростую процедуру сдачи экзаменов, которые организовывает Министерство Иностранных Дел и Кооперации Испании.
Процедура сдачи экзаменов для получения звания испанского присяжного переводчика состоит из нескольких этапов.
Существуют два пути для того, чтобы стать присяжным переводчиком в Испании:
Необходимые условия для того, чтобы иметь право сдавать экзамен на звание присяжный переводчик в Испании:
- быть совершеннолетним;
- иметь испанское университетское образование (или иметь подтвержденный в Испании диплом);
- иметь испанское гражданство или гражданство любой другой страны Европейского Сообщества.
Сами экзамены состоят из четырех этапов, которые проходят в различные дни.
Особое внимание уделяется умению переводить юридические тексты и знанию юридических терминов.
Все экзамены ограничены во времени и достаточно сложны сами по себе.
Только сдав все экзамены, можно получить звание присяжного переводчика в Испании.
Министерство Иностранных Дел и Кооперации Испании в своих информационных источниках постоянно предоставляет информацию об испанских присяжных переводчиках.
Публикуются специальные списки испанских присяжных переводчиков с указанием имени и фамилии переводчика, его контактных данных, годом получения звания присяжного переводчика в Испании, а также способом получения звания испанского присяжного переводчика.
Согласно испанскому законодательству на территории Испании перевод, выполненный испанским присяжным переводчиком, не нуждается в дальнейших легализациях.
При подготовке документов для предоставления в государственные органы Испании официальный перевод документа это последний этап.
При переводе у испанских присяжных переводчиков будьте внимательны.
Перевод должен быть выполнен не просто испанским присяжным переводчиком в принципе, а присяжным переводчиком с конкретным языком.
Для переводов украинских документов на испанский язык - с украинским, для переводов белорусских документов на испанский язык - с белорусским, для переводов российских документов на испанский язык - с русским.
Документ должен переводиться присяжным переводчиком, который прошел экзаменационную проверку и имеет разрешение на работу с данным языком.
Присяжных переводчиков с украинским языком в Испании на данный момент (15.12.2009) всего три. Все они находятся в Испании - двое в Мадриде, и один в Кастельоне.
В Испании есть один присяжный переводчик с белорусским языком (15.12.2009).
Испанских присяжных переводчиков с русским языком в Испании есть 29 человек (15.12.2009).
Присяжный переводчик МИД Испании. Переводчик Испанской Королевской Семьи и Правительства Испании.
Подробнее...Здесь Официальный список МИД Испании включающий всех практикующих присяжных переводчиков на 2011 год.
Подробнее...