Присяжный перевод

Официальный перевод

Перевод дипломов

Апостиль и легализация

Бизнес переводчик

Литературный перевод

Нотариальный перевод

Справки о несудимости

Присяжный перевод

Официальный перевод

Перевод дипломов

Апостиль и легализация

02:30, 19.03.2024


Официальный Русско-Испанский


Присяжный Переводчик в Испании


Мария Санчес Пуиг (María Sánchez Puig)



* Мария Санчес Пуиг (исп. María Sánchez Puig) — доктор филологических наук.

* Присяжный переводчик Министерства Иностранных Дел Испании.

* Переводчик Испанской Королевской Семьи и Правительства Испании.


* Профессор Мадридского университета «Комплутенсе».

* Профессор Государственной школы иностранных языков.


* Переводчик-синхронист; член Международной ассоциации переводчиков-синхронистов.

* Литературный переводчик.

* Доктор Honoris Causa Российской академии наук, Отделение языка и литературы, 1994.

* Золотая медаль Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, 1985.

* Она сопровождала в качестве переводчика всех членов королевской семьи и всех премьер-министров Испании во время официальных визитов всех президентов Российской Федерации и республик СНГ.

 
Присяжный переводчик является носителем публично-правовой функции, которому государство предоставило наравне с нотариусом право удостоверять в указанном в профессиональном удостоверении объеме верность переведенного им документа.

Присяжный переводчик предоставляет разнообразные переводческие услуги, как то:


* заверенный перевод любого типа документов - контракты, договоры, судебные  и гражданские документы (уставные документы любого типа организаций, зарегистрированных в Испании;

* приговоры, судебные решения и свидетельства, показания;

* свидетельства о рождении, о браке, о разводе;

* справки о несудимости, о нахождении в живых,  о прописке, о гражданском состоянии и т.п.),

* а также устный перевод при ведении дел в любом государственном учреждении Испании или же при  нотариальном оформлении сделок или актов любого характера (например, предоставление доверенности или оформление ипотеки).


Верность своего устного или письменного перевода присяжный переводчик заверяет своей подписью и личной печатью, зарегистрированными в органах государственной администрации.


Следует иметь в виду, что при обращении к нотариусу или в государственные учреждения Испании (оформление сделок, операций по купле-продаже, Вида на жительство, приобретение гражданства, вступление в брак и т.п.) от ходатайствующего требуется представить вместе с оригиналами запрашиваемых документов их перевод на испанский язык, сделанный присяжным переводчиком испанской стороны, вне зависимости от наличия у ходатайствующего официального перевода, сделанного в стране происхождения.


В случае совершения юридических действий и актов, осуществляемых в устной форме (например, подача документов в ЗАГС для вступления в брак), обязательно присутствие присяжного переводчика, если одна их сторон не владеет в достаточной степени испанским языком.


В случае перевода на русский язык документов, выданных органами власти Испании или же нотариальными учреждениями Испании, также необходимо участие присяжного переводчика.

Сделанный и заверенный им перевод на русский язык представляется вместе с оригиналом документа на легализацию в МИД Испании.

Легализация производится непосредственно в момент обращения.

Лицо, желающее стать присяжным переводчиком, должно сдать комплексный государственный экзамен.

К экзамену допускаются имеющие высшие образование граждане Испании и стран-членов Европейского Союза.

Сдав экзамен, переводчик получает право на профессиональную деятельность и регистрируется в Реестре присяжных переводчиков МИДа Испании.

Присяжный переводчик несет ответственность за правильность и точность соответствия содержания документа-оригинала тексту сделанного им перевода.

Это же правило действует и при устном переводе, что фиксируется в специальном акте.


Почему следует предпочесть присяжного переводчика другим переводчикам?


  • Даже если Вам требуется обычный перевод, устный или письменный, статус присяжного переводчика, приобретенный в результате  насчитывающего четыре этапа государственного экзамена, является гарантией качества перевода.
  • При обращении в органы испанской администрации к делопроизводству принимаются лишь переводы, выполненные и заверенные присяжным переводчиком испанской стороны.
  • При совершения юридических действий и актов, осуществляемых в устной или письменной форме, в соответствии с испанским законодательством, требуется присутствие и участие присяжного переводчика.
  • Выдаваемые испанской администрацией документы должны быть переведены на русский язык присяжным переводчиком, чья подпись легализируется в МИДе Испании.


Если Вы приносите нам свои документы для перевода, то  Вам следует знать следующее:


  • На перевод представляются любого типа документы, включая нотариально оформленные копии.
  • Для некоторых документов гражданского характера (Свидетельства о рождении,  о браке, о разводе) не требуется наличие апостиля, так как существует соответствующий договор между Испанией и странами бывшего Советского Союза. 
  • В любой момент Вы можете обратиться к нам за консультацией или любыми необходимыми разъяснениями.
  • Является  более целесообразным доверить свои документы присяжному переводчику, так как в этом случае Вы гарантированно получите корректно переведённые и заверенные документы.


Как называется переводчик которого ошибочно называют «присяжным переводчиком при посольстве»?

Такой переводчик не является официальным присяжным переводчиком, а определяется понятием «переводчик аккредитованный». Иными словами, посольство официально аккредитует переводчика для осуществления необходимых переводов.

Перевод выполненный аккредитованным переводчиком в дальнейшем заверяется консульским работником. Работник консульской службы подтверждает, что ему знакома подпись переводчика выполнившего перевод документа.

В дальнейшем, для предоставления в государственные органы Испании, такой документ требует дальнейшей легализации подписи консульского работника в отделе легализаций МИДа Испании в Мадриде.

Осуществляя переводы официальных документов через аккредитованных переводчиков при посольствах, клиент оплачивает помимо услуг самого переводчика, услуги консульского заверения подписи переводчика и легализацию документа в МИДе.


Будьте внимательны, Вы имеете дело с мошенниками или неофициальными переводчиками если:

* Переводчик не фигурирует в официальном списке МИДа Испании присяжных переводчиков.

* Контактными данными являются только мобильные телефоны.

* Вас заверяют, что являются аккредитованными, авторизованными и другими "ными" переводчиками.

* Вас принимают не в офисе, а в баре, на вокзалах, в парке, на частной квартире не оборудованной под офис.

* Вам отказывают в официальной идентификации присяжного переводчика.

* Вам отказывают в выдаче официальной фактуры с учётом НДС за предоставленные услуги (не путать с квитанциями из магазина канцтоваров).



Página en Español

Javier Saavedra Abogados

Адвокат в Испании

Украинский переводчик

Адвокат в Испании

Экстрадиция из Испании

Previsión Legal Abogados

Календарь

«  Март 2024  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Статистика

Статистика

Rambler's Top100
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
image

María Sánchez Puig

Присяжный переводчик МИД Испании. Переводчик Испанской Королевской Семьи и Правительства Испании.

Подробнее...
image

Присяжные переводчики

Здесь Официальный список МИД Испании включающий всех практикующих присяжных переводчиков на 2011 год.

Подробнее...

Консультации On - Line

  • Консультации On - Line Вы можете воспользоваться Формой Обратной Связи для первой бесплатной экспресс консультаций, записаться на приём к переводчику, узнать о стоимости услуг и т.д.
  • Консультации On - Line Мы будем рады ответить на все Ваши вопросы.