Присяжный переводчик МИД Испании. Официальный переводчик Королевской Семьи Испании и Правительства Испании. Литературный переводчик. Она переводилала всех членов Королевской Семьи и всех премьер-министров Испании во время официальных визитов всех президентов Российской Федерации и республик СНГ.
Родилась в Харькове. Закончила Женевский Университет по специальности «Русская филология» и Мадридский Университет «Комплутенсе» - «Романская филология». Доктор Honoris Causa Российской Академии Наук, Отделение Языка и Литературы. Золотая медаль Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы.
Доктор филологических наук. Переводчик-синхронист. Член Международной ассоциации переводчиков-синхронистов. Литературный переводчик. Профессор Государственной школы иностранных языков. Мария Санчес Пуиг работает также переводчиком. Ей принадлежат переводы более чем 70-и художественных произведений.
Опубликовав Энциклопедию русской культуры, Словарь русских писателей XI—XIX веков, Классицизм и Русскую литературу в изгнании эти последние в фундаментальном труде История славянских литератур, Мария Санчес Пуиг внесла огромный и неповторимый вклад в распространении русской культуры в Испании.
Присяжный переводчик предоставляет разнообразные
переводческие услуги, как то:
* заверенный перевод любого типа документов -
контракты, договоры, судебные и гражданские
документы (уставные документы любого типа организаций, зарегистрированных в
Испании;
* приговоры, судебные решения и свидетельства, показания;
* свидетельства
о рождении, о браке, о разводе;
* справки о несудимости, о нахождении в
живых, о прописке, о гражданском
состоянии и т.п.),
* а также устный перевод при ведении дел в любом
государственном учреждении Испании или же при
нотариальном оформлении сделок или актов любого характера (например,
предоставление доверенности или оформление ипотеки).
Верность
своего устного или письменного перевода присяжный переводчик заверяет своей
подписью и личной печатью, зарегистрированными в органах государственной администрации.
Следует иметь в виду, что при обращении к нотариусу или в государственные учреждения Испании (оформление сделок, операций по купле-продаже, Вида на жительство, приобретение гражданства, вступление в брак и т.п.) от ходатайствующего требуется представить вместе с оригиналами запрашиваемых документов их перевод на испанский язык, сделанный присяжным переводчиком испанской стороны, вне зависимости от наличия у ходатайствующего официального перевода, сделанного в стране происхождения.
В случае совершения юридических действий и актов, осуществляемых в устной форме (например, подача документов в ЗАГС для вступления в брак), обязательно присутствие присяжного переводчика, если одна их сторон не владеет в достаточной степени испанским языком.
В
случае перевода на русский язык документов, выданных органами власти Испании
или же нотариальными учреждениями Испании, также необходимо участие присяжного
переводчика.
Сделанный и заверенный им перевод на русский язык представляется вместе
с оригиналом документа на легализацию в МИД Испании.
Легализация производится непосредственно в момент обращения.
Лицо,
желающее стать присяжным переводчиком, должно сдать комплексный государственный
экзамен.
К экзамену допускаются имеющие высшие образование граждане Испании и стран-членов Европейского Союза.
Сдав
экзамен, переводчик получает право на профессиональную деятельность и
регистрируется в Реестре присяжных переводчиков МИДа Испании.
Присяжный
переводчик несет ответственность за правильность и точность соответствия
содержания документа-оригинала тексту сделанного им перевода.
Это же правило действует и при устном переводе, что фиксируется в специальном акте.
Почему следует предпочесть присяжного переводчика другим переводчикам?
Если Вы приносите нам свои документы для перевода, то Вам следует знать следующее:
Как называется переводчик которого ошибочно называют «присяжным переводчиком при посольстве»?
Такой
переводчик не является официальным присяжным переводчиком, а
определяется понятием «переводчик аккредитованный». Иными словами,
посольство официально аккредитует переводчика для осуществления
необходимых переводов.
Перевод выполненный аккредитованным
переводчиком в дальнейшем заверяется консульским работником. Работник
консульской службы подтверждает, что ему знакома подпись переводчика
выполнившего перевод документа.
В дальнейшем, для предоставления
в государственные органы Испании, такой документ требует дальнейшей
легализации подписи консульского работника в отделе легализаций МИДа
Испании в Мадриде.
Осуществляя переводы официальных документов
через аккредитованных переводчиков при посольствах, клиент оплачивает
помимо услуг самого переводчика, услуги консульского заверения подписи
переводчика и легализацию документа в МИДе.
Будьте внимательны, Вы имеете дело с мошенниками или неофициальными переводчиками если:
* Переводчик не фигурирует в официальном списке МИДа Испании присяжных переводчиков.
* Контактными данными являются только мобильные телефоны.
* Вас заверяют, что являются аккредитованными, авторизованными и другими "ными" переводчиками.
* Вас принимают не в офисе, а в баре, на вокзалах, в парке, на частной квартире не оборудованной под офис.
* Вам отказывают в официальной идентификации присяжного переводчика.
*
Вам отказывают в выдаче официальной фактуры с учётом НДС за
предоставленные услуги (не путать с квитанциями из магазина
канцтоваров).
Присяжный переводчик МИД Испании. Переводчик Испанской Королевской Семьи и Правительства Испании.
Подробнее...Здесь Официальный список МИД Испании включающий всех практикующих присяжных переводчиков на 2011 год.
Подробнее...