Присяжный перевод

Официальный перевод

Перевод дипломов

Апостиль и легализация

Бизнес переводчик

Литературный перевод

Нотариальный перевод

Справки о несудимости

Присяжный перевод

Официальный перевод

Перевод дипломов

Апостиль и легализация

08:44, 25.05.2018


Технический перевод документов.



Что такое технический перевод?


Не смотря на всё разнообразие видов и типов переводов, по своей сути все переводы делятся на две большие группы: технический перевод и художественный перевод.

Каждое из этих направлений имеет свою специфику и требует глубоких знаний иностранного языка.

Технический перевод - это перевод описаний технологических процессов, различной литературы, связанной с той или иной техникой или оборудованием.

К техническому переводу относят перевод инструкций, методических материалов и правил.

Можно сказать, то технический перевод – это перевод различных профессиональных текстов, написанных специалистами определенной отрасли.

Переводчик, выполняющий технический перевод, должен обладать специальными знаниями в той области, к которой относится оригинал.

Его цель – подготовить профессиональный технический текст на языке, который будет понятным специалистам этой сферы.

При этом технический перевод обязывает выбрать единственно правильный в данном случае термин.

Быстрое развитие техники и технологий на западе привело к появлению новых зарубежных терминов и определении.

При наличии таких терминов в оригинальном тексте переводчик, осуществляя технический перевод, должен провести целую исследовательскую работу, чтобы новые технические понятия, которые вообще не описаны в русском языке, не потеряли своего первоначального смысла.

Иногда в такой ситуации даже приходится связываться со своими зарубежными коллегами, чтобы технический перевод был одновременно и точным, и понятным русскоговорящим специалистам.

Если технический перевод выполняется в бюро переводов, то в большинстве случаев для этой работы привлекается несколько специалистов, в их числе технические консультанты, корректоры и редакторы.

Можно сказать, что качественный технический перевод – это часто результат коллективного труда.

Очень редко встречаются специалисты, которые способны выполнить технический перевод самостоятельно.


Технический перевод используют для:

- спецификаций и отчетов различных служб;

- чертежей и сертификатов;

- научных и инженерных трудов;

- инструкций по наладке и эксплуатации оборудования;

- сопроводительной документации к программным продуктам;

- иностранных ГОСТов;

- нормативных актов;

- стандартизирующей документации.


Только технический перевод такого рода документов позволит без искажения передать их истинный смысл.

Технический перевод – это инструмент для обмена технической и научной информацией между специалистами, которые говорят на разных языках.

К техническому переводу трудно применить понятие качества, так как технический перевод по своему определению не допускает ошибок и неточностей.

Технический перевод осуществляется исключительно специалистами высокого уровня, обладающими всеми необходимыми отраслевыми знаниями.

Технический перевод выполняется в строгом научно-техническом стиле, которому отличается точностью, лаконичностью, безликостью и отсутствием эмоций.


Список отраслей, для которых чаще всего требуется выполнить технический перевод:


- гражданское и промышленное строительство;

- автомобилестроение;

- авиационная промышленность;

- сельскохозяйственная техника;

- деревообрабатывающая промышленность;

- металлургия;

- точное машиностроение и приборостроение;

- тяжелое машиностроение;

- коммуникации, вентиляция, прокладка кабелей;

- энергетика;

- нефтедобыча и переработка нефти;

- геологоразведочное оборудование и буровые установки;

- судостроение.


Технический перевод становится всё более востребованным.

Это объясняется тенденциями развития бизнеса, которые в последние годы демонстрируют стремление компаний к выходу на международный рынок.

Возникает острая необходимость в переводе деловой переписки и технической документации.

Подавляющую часть информации, которая нуждается в переводе, составляют узкоспециализированные материалы, технический перевод которых могут выполнить только специалисты.

Содержать штатного переводчика фирмам малого и среднего бизнеса не целесообразно.

Так же не выгодно иметь собственного переводчика и крупным компаниям, в которых необходимость перевода возникает не часто.

Просто сотрудник, который знает иностранный язык, не сможет выполнить технический перевод.

В этом случае оптимальным решением будет обратиться в бюро переводов за квалифицированной помощью.

Технический перевод, как один из самых сложных видов переводов, лучше доверить профессионалам бюро переводов.



Página en Español

Javier Saavedra Abogados

Адвокат в Испании

Украинский переводчик

Адвокат в Испании

Экстрадиция из Испании

Previsión Legal Abogados

Календарь

«  Май 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

Статистика

Статистика

Rambler's Top100
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
image

María Sánchez Puig

Присяжный переводчик МИД Испании. Переводчик Испанской Королевской Семьи и Правительства Испании.

Подробнее...
image

Присяжные переводчики

Здесь Официальный список МИД Испании включающий всех практикующих присяжных переводчиков на 2011 год.

Подробнее...

Консультации On - Line

  • Консультации On - Line Вы можете воспользоваться Формой Обратной Связи для первой бесплатной экспресс консультаций, записаться на приём к переводчику, узнать о стоимости услуг и т.д.
  • Консультации On - Line Мы будем рады ответить на все Ваши вопросы.