Технический перевод документов.
Что такое технический перевод?
Не смотря на всё разнообразие видов и типов переводов, по своей сути все переводы делятся на две большие группы: технический перевод и художественный перевод.
Каждое из этих направлений имеет свою специфику и требует глубоких знаний иностранного языка.
Технический перевод - это перевод описаний технологических процессов, различной литературы, связанной с той или иной техникой или оборудованием.
К техническому переводу относят перевод инструкций, методических материалов и правил.
Можно сказать, то технический перевод – это перевод различных профессиональных текстов, написанных специалистами определенной отрасли.
Переводчик, выполняющий технический перевод, должен обладать специальными знаниями в той области, к которой относится оригинал.
Его цель – подготовить профессиональный технический текст на языке, который будет понятным специалистам этой сферы.
При этом технический перевод обязывает выбрать единственно правильный в данном случае термин.
Быстрое развитие техники и технологий на западе привело к появлению новых зарубежных терминов и определении.
При наличии таких терминов в оригинальном тексте переводчик, осуществляя технический перевод, должен провести целую исследовательскую работу, чтобы новые технические понятия, которые вообще не описаны в русском языке, не потеряли своего первоначального смысла.
Иногда в такой ситуации даже приходится связываться со своими зарубежными коллегами, чтобы технический перевод был одновременно и точным, и понятным русскоговорящим специалистам.
Если технический перевод выполняется в бюро переводов, то в большинстве случаев для этой работы привлекается несколько специалистов, в их числе технические консультанты, корректоры и редакторы.
Можно сказать, что качественный технический перевод – это часто результат коллективного труда.
Очень редко встречаются специалисты, которые способны выполнить технический перевод самостоятельно.
Технический перевод используют для:
- спецификаций и отчетов различных служб;
- чертежей и сертификатов;
- научных и инженерных трудов;
- инструкций по наладке и эксплуатации оборудования;
- сопроводительной документации к программным продуктам;
- иностранных ГОСТов;
- нормативных актов;
- стандартизирующей документации.
Только технический перевод такого рода документов позволит без искажения передать их истинный смысл.
Технический перевод – это инструмент для обмена технической и научной информацией между специалистами, которые говорят на разных языках.
К техническому переводу трудно применить понятие качества, так как технический перевод по своему определению не допускает ошибок и неточностей.
Технический перевод осуществляется исключительно специалистами высокого уровня, обладающими всеми необходимыми отраслевыми знаниями.
Технический перевод выполняется в строгом научно-техническом стиле, которому отличается точностью, лаконичностью, безликостью и отсутствием эмоций.
Список отраслей, для которых чаще всего требуется выполнить технический перевод:
- гражданское и промышленное строительство;
- автомобилестроение;
- авиационная промышленность;
- сельскохозяйственная техника;
- деревообрабатывающая промышленность;
- металлургия;
- точное машиностроение и приборостроение;
- тяжелое машиностроение;
- коммуникации, вентиляция, прокладка кабелей;
- энергетика;
- нефтедобыча и переработка нефти;
- геологоразведочное оборудование и буровые установки;
- судостроение.
Технический перевод становится всё более востребованным.
Это объясняется тенденциями развития бизнеса, которые в последние годы демонстрируют стремление компаний к выходу на международный рынок.
Возникает острая необходимость в переводе деловой переписки и технической документации.
Подавляющую часть информации, которая нуждается в переводе, составляют узкоспециализированные материалы, технический перевод которых могут выполнить только специалисты.
Содержать штатного переводчика фирмам малого и среднего бизнеса не целесообразно.
Так же не выгодно иметь собственного переводчика и крупным компаниям, в которых необходимость перевода возникает не часто.
Просто сотрудник, который знает иностранный язык, не сможет выполнить технический перевод.
В этом случае оптимальным решением будет обратиться в бюро переводов за квалифицированной помощью.
Технический перевод, как один из самых сложных видов переводов, лучше доверить профессионалам бюро переводов.